Traducción e interpretación entre el chino y el catalán/castellano

Rovira-Esteva, Sara; Casas-Tost, Helena (Eds.). Casas-Tost, Helena; Fustegueres i Rosich, Sílvia; Qu, Xianghong; Rovira-Esteva, Sara; Vargas-Urpi, Mireia. (2015). Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Adeli Ediciones: Madrid. ISBN: 978-84-940818-7-3.

Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara (Eds.). (2015). Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català. Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura. Biblioteca tècnica de política lingüística, 2. ISBN: 978-84-393-9241-5. DOI: 10.2436/15.8040.02.1. En línia: http://www.gencat.cat/llengua/BTPL/xines. 101 pp. (http://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/13-Guia-mots-xinesos.pdf

Casas-Tost, Helena; Niu, Ling. (2014). "La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti". Trans Revista de Traductología.

Casas-Tost, Helena. (2014). "El estilo del traductor en el tratamiento de las onomatopeyas del chino al español: el caso de la novela ¡Vivir!". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 59.

Vargas-Urpi, Mireia; Arumí Ribas, Marta (2014). Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán. Intralinea, 16. 

Casas-Tost, Helena. (2014). "La voz de los traductores en la traducción de las onomatopeyas del chino al español". Estudios de traducción e interpretación chino-español. Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal (ed.) Universidad de Granada, Granada, 8-33.

Rovira-Esteva, Sara. (2014). "La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales". Estudios de traducción e interpretación chino-español. Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal (ed.) Universidad de Granada, Granada, 131-163.

Casas-Tost, Helena. (2014). "Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis". Perspectives. Studies in Translatology, 22:1, 39-55. DOI:10.1080/0907676X.2012.712144.

Vargas-Urpi, Mireia. (2013). "Coping with nonverbal communication in public service interpreting with Chinese immigrants". Journal of Intercultural Communication Research, 42(DOI:10.1080/17475759.2013.838985)

Vargas-Urpi, Mireia. (2013). "ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán". Cuadernos de ALDEEU, 25, 131-164.

Tai Yu-Fen. (2012) “La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la lengua vernácula (baihua) y a la nueva literatura en China”. Estudios de Traducción, 2:139-148.

Vargas-Urpi, Mireia. (2012) "Els continguts jurídics del web d'acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa." Revista de Llengua i Dret, 57: 71-94.

Tai Yu-Fen. (2011) “La teoría de la recepción aplicada a la traducción”. Sendebar, 22:181-189.

Tai Yu-Fen. (2011) “Más allá de la traducción: literatura nacional y literatura comparada”. Quaderns. Revista de Traducció,18 :179-186.

Casas-Tost, Helena. (2010) “La traducción de las onomatopeyas del chino al español”. En: San Ginés (ed.) Cruce de Miradas, Relaciones e Intercambios, Granada: Editorial Universidad de Granada, 867-882.

Tai Yu-fen. (2010) Influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu en la China de finales del siglo XIX a principios del XX. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.

Lu, Yan; Rovira-Esteva, Sara. (2009) “望文生义 (wàngwén - shēngyì) o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino”. Hermeneus, 11:207-227.

Rovira-Esteva, Sara. (2009) “El club de las metáforas muertas. Análisis descriptivo de las técnicas de traducción de los medidores chinos al español y catalán”. Babel. International Journal of Translation, 55(3):205-227.

Rovira-Esteva, Sara. (2009) “A l’entorn dels estudis xinesos: llengua, traducció i interpretació”. En: Joan Julià-Munné (ed.). Visions de la Xina: Cultura multimil·lenària. Lleida: Institut d’Estudis Ilerdencs, Diputació de Lleida. Quaderns de l’institut, 23:81-100.

Tai Yu-Fen; Su Yi-Ting. (2009) “Una perspectiva histórica: la traducción literal y libre”. Actas de XIV Congreso de Traducción e Interpretación en Taiwán, National Normal Taiwan University, Taipei, 167-172.

Tai Yu-fen. (2009) “La traducción en vísperas de la transición del ámbito literario-lingüístico en la China a finales del siglo XIX y principios de XX”. En: Luis Pegenaute; Maré DeCesaris; Elisenda Bernal (eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, I:271-278. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.

Casas, Helena; Rovira-Esteva, Sara. (2008) “Chinese-Spanish translation studies in tertiary institutions in Spain: historical review and future perspectives”. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2):185-202.

Tai Yu-Fen. (2008) “La trasferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po”. En: Actas de IX Congreso de Didáctica, Cultura y Traducción, 433-452, Tamkang University, Taipei (Taiwan).

Rovira-Esteva, Sara. (2007) “Translating Chinese pop fiction”. Perspectives: Studies in Translatology 15(1):15-29.

Tai Yu-fen. (2007) “La función de las instituciones como divulgación de las enseñanzas de lenguas extranjeras y de la traucción en China de la segunda mitad del siglo XIX”. En: Man-Ki Le; Jy-Eun Son; Claudia MARCIAS (eds.). Actas del sexto congreso de hispanistas de Asia, 783-790. Asociación Asiática de Hispanistas, Editorial Daehaksa, Seul.

Rovira-Esteva, Sara. (2005) “What do we leave behind when failing to translate a "Chinese Dead Metaphor?”. En: Branchadell, Albert; West, Margaret (eds). Less Translated Languages, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 237-254.

Rovira-Esteva, Sara; Fustegueres, Sílvia. (2000) “El huaben: la traducció de novel·la xinesa del segle XVII”. Quaderns. Revista de traducció, 5:93-109.

Rovira-Esteva, Sara. (1998)  "Diccionari de mesuradors xinesos: Ús i traducció al català". Bellaterra: Servei de Publicacions Universitat Autònoma de Barcelona. (Materials, 45).

Campus d'excel·lència internacional U A B