Topónimos: nombres de accidentes geográficos

El pasado jueves 6 de diciembre, @Nerina_EAO nos enviaba la siguiente consulta en Twitter:

 

Pregunta de la usuaria de Twitter @Nerina_EAO

 

Precisamente es uno de los ejemplos que más debatimos cuando escribíamos la Guía para el uso de palabras de origen chino y, por la consulta de Nerina, constatamos que es uno de los casos que puede generar más dudas. Así es que recopilamos, a continuación, las recomendaciones que compartimos con Nerina a través de Twitter.

 

Nombre: ¿en pinyin o traducido?

Según la recomendación de la Guía:

«En el caso de los accidentes geográficos con una tradición muy arraigada del uso de la forma traducida, como el río de las Perlas (Zhu Jiang), el río Amarillo (Huang He), las montañas Perfumadas (Xiang Shan) o el lago del Oeste (Xi Hu), consideramos aceptable tanto su denominación en pinyin como su traducción. La adopción de cada una de estas opciones se adecuará al contexto». (2015: 54)

Por lo tanto, traducir el nombre o dejarlo en pinyin dependerá en gran medida del contexto. En un mapa quizás será mejor poner el nombre en pinyin para facilitar la localización del lugar, en textos literarios posiblemente optaremos por la traducción y en textos turísticos quizás decidiremos combinar las dos opciones si el contexto lo permite.

Ejemplo de texto con el uso de «Colinas Perfumadas»

Fuente: José Vicente Castelló. «Beijing, entre la tradición china y la modernidad occidental». Club de lectores Instituto Confucio (https://confuciomag.com/beijing-capital-china) [Fecha de consulta: 07/12/2018]

 

¿‘Montañas Xiang’ o ‘Montañas Xiang Shan’?

Tal como explicamos en la Guía,

«en los casos de topónimos monosilábicos, el nombre genérico del accidente geográfico se suele lexicalizar y formar una unidad con el nombre propio del topónimo, de manera que se puede mantener este nombre genérico en chino a pesar de la redundancia informativa que pueda suponer en frases como el río Chang Jiang o la montaña Huang Shan». (2015: 52)

 

En este sentido, si por el contexto queda claro el referente, es preferible evitar la redundancia.

  • «Xiang Shan son unas de las montañas más visitadas de Pequín».

En cambio, si creemos necesario explicitar el nombre genérico en español, se puede mantener la redundancia informativa:

  • «Las montañas Xiang Shan están especialmente bonitas en otoño».

 

香山: ¿pinyin junto o separado?

En este caso no hay lugar a dudas: según las Reglas básicas de la ortografía del pinyin (汉语拼音正词法基本规则), el nombre genérico del accidente geográfico se escribe separado del sustantivo que lo modifica, y ambos deben ir en mayúscula. Por lo tanto, en la imagen siguiente, *Xiangshan debería ser Xiang Shan.

 Parque *Xiangshan

Fuente: viajarporchina.com [Fecha de consulta: 07/12/2018]

 

Para más información sobre la incorporación de topónimos chinos en textos en español, podéis consultar el capítulo 7 de la Guía para el uso de palabras de origen chino, escrito por nuestra compañera Mireia Vargas-Urpi.

 

Referencias

Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara (eds.) (2015) Guía para el uso de palabras de origen chino. Madrid: Adeli. URL: https://ddd.uab.cat/record/180644

 

Xiang Shan, las montañas Perfumadas

Las montañas Perfumadas o Xiang Shan. Foto: Charlie Fong (CC-BY-SA-4.0,3.0,2.5,2.0,1.0)

 

Mireia Vargas-Urpi

TXICC

Castellano
Campus d'excel·lència internacional U A B