人员培训

汉语教学及中文口笔译专业人才的培训,是本研究组工作涵盖的另一范围。

TXICC研究组的成立源于中西文职业口笔译硕士课程的自主设立。该专业于二零零四至二零零五学年首创,此后连续五年为学员提供专业培训。

1. Màster oficial en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, Facultat de Traducció i Interpretació (Universitat Autònoma de Barcelona):

- “Teoría y práctica de la traducción del español al chino”. 2013-2016 (Xianghong Qu).

- “Traducción general chino-español”. 2016-17 (Mireia Vargas-Urpi).
- “Traducción audiovisual español-chino”. Curs 2013-2018 (Helena Casas-Tost).

-"Traducción jurídica chino-español”. Curs 2014-2017 (Sara Rovira-Esteva).

-"Traducción jurídica chino-español”. Curs 2016-2018 (Xianghong Qu).

- “Mediación Intercultural y Traducción”. 2016-2018 (Xianghong Qu).

2. Máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos. Departamento de Filología Moderna (Universidad de Alcalá):

- "Mediación intercultural chino-español". 2012-2013 (Mireia Vargas-Urpi). 
- “Traducción jurídica chino-español”. 2010-2011, 2013-2014 (Mireia Vargas-Urpi). Curs 2012-2013 (Sara Rovira-Esteva). 
- "Traducción e interpretación en el ámbito sanitario chino-español". 2009-2010 (Mireia Vargas-Urpi). 

3. Càtedra d’Estudis Xinesos (Universitat de Lleida):

- Taller de traducción chino-español: conceptos introductorios, traduccióo de culturemas, textos instructivos y textos administrativos. 2014-2015. (Sara Rovira-Esteva). 

- Taller de traducción literaria chino-español. 2013-2014. (Sara Rovira-Esteva). 
- Taller de traducción jurídicoadministrativa. 2013-2014. (Sara Rovira-Esteva). 
- Taller d'interpretació als serveis públics. 2013-2015. (Mireia Vargas-Urpi). 
- Taller de traducció audiovisual. 2013-2015 (Helena Casas-Tost).
- Taller de introducción a la traducción chino-español. 2012-2013. (Sara Rovira-Esteva). 

4. Seminario permanente de lengua, literatura y traducción. Tamkang University (Taiwan):

- “La lengua china en España: retos y oportunidades”. 2013-2014 (Helena Casas-Tost).
- “Lenguas e Innovación: el uso del captioning y el revoicing en el aprendizaje de lenguas. 2013-2014 (Helena Casas-Tost).

5. Máster en lenguas y culturas hispánicas. Tamkang University (Taiwan):

- “La traducción de los elementos paratextuales y referentes culturales entre el chino y el español”. 2011-2012. (Sara Rovira-Esteva).  

6. Máster en lenguas y culturas hispánicas, Fu Jen Catholic University (Taiwan):

- “La creación de la imagen de China en España”. 2013-2014 (Helena Casas-Tost).

7. 翻译(fanyi) también es interpretar. Taller de interpretación de enlace chino – castellano. Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Barcelona) y Fundación Instituto Confucio de Barcelona. Curso sobre interpretación en los servicios públicos y en el sector privado chino-español. 20 horas. 2015-16, 2016-17. Coordinación: Mireia Vargas-Urpi.

Campus d'excel·lència internacional U A B