Tesis

Procesos de llegada y experiencias educativas de mujeres de origen pakistaní en Barcelona.
Autora: Marina Arrasate Gierro-Olavarría
Codirecció: Dra. Marta Arumí i Dr. Hugo Valenzuela
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, UAB.
Lectura de tesi doctoral: 28 de setembre de 2018.

La traducción jurídica del Código Penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica.
Autora: Tan, Yanping.
Directores: Dra. Carmen Valero Garcés i Dra. Mireia Vargas-Urpi.
Universitat d'Alcalà.
Lectura de tesi doctoral: 20 d'octubre de 2017.

La mediazione interlingüística ed interculturale in Italia: stato dell'arte, formazione professionale e implicazioni glottodidattiche. 
Autora: Valeria Tonioli.
Director: Dra. Marta Arumí Ribas i Dr. Fabio Caon. 
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, UAB. Tesi en règim de cotutela amb l'Universitat Ca'Foscari de Venecia.
Lectura de tesi doctoral: Gener 2017

Cross-linguistic communication and public policy: the institutionalization of community interpreting 
Autora: Sofía García-Beyaert.
Director: Dr. Joan Subirats Humet.
Institut de Govern i Polítiques Públiques (IGOP). Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).
Lectura de tesi doctoral: 05 de febrer de 2016. 
PDF

L'avaluació per a l'aprenentatge de la interpretació de conferències. Concepcions i pràctiques de docents i discents a tres cursos de posgrau de Catalunya, Portugal i Canàries. 
Autora: Lara Domínguez Araujo.
Directora: Dra. Marta Arumí.
Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).
Lectura de tesis doctoral: 04 de novembre de 2015.

Interpretació als serveis públics a l'àmbit sanitari. Estudi comparatiu de les ciutats de Barcelona i Montreal. 
Autora: Noelia Burdeus Domingo.
Directora: Dra. Marta Arumí.
Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).
Lectura de tesis doctoral: 17 de juliol de 2015.

La interpretació a l'àmbit judicial. El cas del romanès als tribunals de Barcelona. 
Autora: Liudmila Onos.
Directores: Dra. Anna Gil-Bardají y Dra. Carmen Bestué.
Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).
Lectura de tesis doctoral: 20 de octubre de 2014.
PDF

La interpretació als serveis públics i la mediación intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya.
Autora: Mireia Vargas Urpi.
Directoras: Dra. Marta Arumí Ribas y Dra. Sara Rovira Esteva.
Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona (UAB).
Lectura de tesis doctoral: martes 17 de juliol de 2012.
PDF

 

EN CURS:

El impacto del género y la edad, percibidos a través de la voz del intérprete, en la percepción de la calidad de la interpretación simultánea de conferencias. 
Autora: Lucila María Christen y Gracia
Codirecció: Dra. Xus Ugarte i Dra. Lydia Brugué  
Programa de doctorat en Traducció, Gènere i Estudis Culturals, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya.

Citizen Translation in the Arab world: how citizens’ need are met through nonprofessional translation and interpreting. 
Autora: Ghadah Eqab Bin Omirah
Directora: Dra. Anna Gil-Bardají
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, UAB.

Cognitive processes in simultaneous interpreting from english into arabic and from arabic into english. A study of problems and interpreter strategies. 
Autor: Mohammed Jasim Aal-Hajiahmed
Directores: Dra. Marta Arumí Ribas i Dra. Anna Gil-Bardají
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, UAB.

La interpretación en los procedimientos de asilo. Estudio comparativo de las ciudades Barcelona y Berlín. 
Autora: Ksenia Yakovleva
Directora: Dra. Mariana Orozco-Jutorán
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, UAB. 

The Impact of Intralingual Translation on Persian Legal Text Comprehensibility. 
Autora: Maryam Dehghanzadeh
Directora: Dra. Mariana Orozco-Jutorán
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, UAB.

Análisis textual y terminológico del Código del Derecho de Sociedades español; propuesta de traducción del español al chino. 
Autora: Feng Hongxia
Directores: Dra. Mariana Orozco-Jutorán i Dra. Xiang Hon Qu
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, UAB.

Systematization of the experiences of the Cairo Community Interpreter Project: Examining popular education and human rights-based approaches to training interpreters in migration and refugee field settings. 
Autora: Alice Johnson
Directora: Dra. Marta Arumí, Dra. Carmen Bestué Salinas
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, UAB. 

Análisis del las políticas de traducción y la comunicación mediada de los ámbitos educativo y sanitario en el contexto de inmigración haitiana en Chile.
Autora: Macarena Dehnhardt Amengual
Directors Dra. Marta Arumí i Dr. Albert Branchadell
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, UAB.

University Interpreter Training: A teacher-focused exploration and a student-focused experimental study in UAB and PNU investigating successful training strategies, current pedagogical approaches and teachers and trainers’ beliefs
Autora: Abeya Ali Aldabbagh
Directors: Dra. Marta Arumí i Dra. Anna Gil-Bardají
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, UAB.

Retention of Underrepresented Interpreting Students through Undergraduate Action Research, Mentorship, Curriculum Design and Assessment: A Case Study of the Community Interpreter Program at Viterbo University
Autor: Michelle Marie Pinzl
Directors : Dra. Carmen Bestué i Dra. Marta Arumí
Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, UAB.

Problemática lingüística y extralingüística de la interpretación judicial entre el español y el chino en procesos penales. Estudio descriptivo basado en casos reales.
Autora: Huidong Chi
Codirecció: Dra. Mireia Vargas Urpí i Dra. Carmen Bestué Salinas
Doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge, Universitat Pompeu Fabra 

Campus d'excel·lència internacional U A B