Mémoires et mini-mémoires

 

  1. El papel de la interpretació en l'acollida d'immigrants i refugiats. Un estudi de cas: el SAIER de Barcelona. | Le rôle de l’interprétariat dans l’accueil d’immigrants et de réfugiés. Une étude de cas : le SAIER de Barcelone.

    Auteur : Matías Adam Barrios
    Directrice : Dre Anna Gil-Bardají
    Mémoire de fin de Master. Master de Traduction, d'Interprétariat et d'Études Interculturelles. Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2016. 

  2. La interpretació judicial: anàlisi comparatiu de la profesió en diferentes països i contextos. | L’interprétariat judiciaire : analyse comparative de la profession dans différents pays et contextes.

    Auteur : Weijie Qiu
    Directrice : Dre Carmen Bestué
    Mémoire de fin de Master. Master de Traduction, d'Interprétariat et d'Études Interculturelles. Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2016. 

  3. La interpretació judicial: antecedents i actualitat. | L’interprétariat judiciaire : antécédents et actualité.

    Autrice : Chen Chen
    Directrice : Dre Mariana Orozco
    Mémoire de fin de Master. Master de Traduction, d'Interprétariat et d'Études Interculturelles. Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2016. 

  4. Interpretació judicial: el lenguatge jurídic. | Interprétariat judiciaire : le langage juridique.

    Auteurs : Eric Coronil, Karima El Berjiji et Raquel Sánchez. 
    Directrice : Dre Mariana Orozco
    Mémoire de fin de Master. Master de Traduction Juridique et d'Interprétariat Judiciaire. Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2016. 

  5. El rol de l'intèrpret en l'àmbit judicial. | Le rôle de l’interprète dans le milieu judiciaire.

    Auteurs : Alba Marín, Damien Santiago et Carolina E. Vicent. 
    Directrice : Dre Marta Arumí. 
    Mémoire de fin de Master. Master de Traduction Juridique et d'Interprétariat Judiciaire. Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2016. 

  6. La interpretació judicial en l'àmbit de la violència de génere. | L’interprétariat judiciaire dans le domaine de la violence de genre.

    Autrices : Soraya Espinosa, Bárbara Guerreiro et Rocío Villalba. 
    Directrice : Dre Mariana Orozco. 
    Mémoire de fin de Master. Master de Traduction Juridique et d'Interprétariat Judiciaire. Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2015. 

  7. Inmigració i accés als serveis públics: la perspectiva de l'usuari. Estudi de la problemàtica comunicativa en l'accés als serveis públics de la comunitat pakistanesa de Barcelona. | Immigration et accès aux services publics : la perspective de l’usager. Étude de la problématique communicationnelle dans l’accès aux services publics pour la communauté pakistanaise à Barcelone.

    Autrice : Marina Arrasate Hierro-Olavarría
    Directrice : Dre Marta Arumí Ribas
    Mémoire de fin de Master. Master de Traduction Juridique et d'Interprétariat Judiciaire. Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2015.

  8. Estudi descriptiu de la traducció i l'interpretació jurídica del xinès a Catalunya: disseny d'un estudi etnogràfic. | Étude descriptive de la traduction et de l’interprétariat juridique du chinois en Catalogne : conception d’une étude ethnographique.

    Autrice : Linna Hu
    Directrice : Dre Carmen Bestué
    Mémoire de fin de Master. Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2014.

  9. Interpretació als serveis públics i traducció especialitzada. | Interprétariat dans les services publics et traduction spécialisée.

    Auteur : Chenyu Zhao
    Directrice : Dre Carmen Bestué
    Mémoire de fin de Master. Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2014.

  10. L'educació sexual a Xina en comparació amb la d'Espanya. | L’éducation sexuelle en Chine en comparaison avec celle de l’Espagne.

    Auteur : Gao Qun
    Directrice : Dre Mireia Vargas-Urpi
    Mémoire de fin de Master en Communication Interculturelle, Traduction et Interprétariat dans les services publics. Université d'Alcalá. 2014.

  11. Traducció comentada de quatre artícles acadèmics: el projecte InterMed. | Traduction commentée de quatre articles académiques : le projet InterMed.

    Autrice : Li Yanzhuo
    Directrice : Dre Mireia Vargas-Urpi
    Mémoire de fin de Master en Communication Interculturelle, Traduction et Interprétariat dans les services publics. Université d'Alcalá. 2014.

  12. Profesionalización de la interpretación en los servicios públicos: una comparación entre China y España. | Professionnalisation de l’interprétariat dans les services publics : une comparaison entre la Chine et l’Espagne.

    Auteur: Shi Jieyu
    Directrice : Dre Mireia Vargas-Urpi
    Mémoire de fin de Master en Communication Interculturelle, Traduction et Interprétariat dans les services publics. Université d'Alcalá. 2014.

  13. Los cambios de la puntuación en la traducción español-chino de textos relativos al servicio sanitario. | Les changements de ponctuation dans la traduction espagnol-chinois de textes relatifs aux services de santé.

    Autrice : Yu Mingming
    Directrice : Dre Mireia Vargas-Urpi
    Mémoire de fin de Master
     en Communication Interculturelle, Traduction et Interprétariat dans les services publics. Université d'Alcalá. 2013.

  14. Vías de información sobre los servicios públicos de los inmigrantes chinos en España. | Voies d’information sur les services publics des immigrants chinois en Espagne.

    Auteur : Cui Jia
    Directrice : Dre Mireia Vargas-Urpi
    Mémoire de fin de Master en Communication Interculturelle, Traduction et Interprétariat dans les services publics. Université d'Alcalá. 2013.

  15. La influencia de la cultura china en la traducción al español de los términos de medicina tradicional china. | L’influence de la culture chinoise dans la traduction en espagnol des termes de médecine traditionnelle chinoise.

    Auteur : Feng Qian
    Directrice : Dre Mireia Vargas-Urpi
    Mémoire de fin de Master en Communication Interculturelle, Traduction et Interprétariat dans les services publics. Université d'Alcalá. 2012.

  16. Los intérpretes en el ámbito sanitario. | Les interprètes dans le domaine sanitaire.

    Autrice : Liu Jing
    Directrice : Dre Mireia Vargas-Urpi
    Mémoire de fin de Master en Communication Interculturelle, Traduction et Interprétariat dans les services publics. Université d'Alcalá. 2011.

  17. Investigación y análisis de los servicios de interpretación para inmigrantes chinos en Madrid el ámbito jurídico. | Étude et analyse des services d’interprétariat pour immigrants chinois à Madrid dans le domaine juridique.

    Auteur : Zhang Qibin
    Directrice : Dre Mireia Vargas-Urpi
    Mémoire de fin de Master en Communication Interculturelle, Traduction et Interprétariat dans les services publics. Université d'Alcalá. 2011.

  18. El papel del traductor en la traducción para los servicios públicos chino-español. | Le rôle du traducteur chinois-espagnol dans la traduction pour les services publics.

    Autor : Chen Yifan
    Directrices : Dre Mireia Vargas-Urpi, Dre Carmen Valero Garcés.
    Mémoire de fin de Master en Communication Interculturelle, Traduction et Interprétariat dans les services publics. Université d'Alcalá. 2010.

  19. La relevancia del origen cultural del mediador/intérprete en los servicios públicos españoles: el caso de la comunidad china. | L’importance de l’origine culturelle du médiateur/interprète dans les services publics espagnols : le cas de la communauté chinoise.

    Auteur : Raúl Requena Cadena
    Directrice : Dre Mireia Vargas-Urpi
    Mémoire de fin de Master en Communication Interculturelle, Traduction et Interprétariat dans les services publics. Université d'Alcalá. 2010.

  20. La mediació amb la comunitat xinesa al barri del Clot. | La médiation avec la communauté chinoise dans le quartier du Clot.

    Autrice : Quian Gao
    Directrice : Dre Anna Gil‐Bardají
    Mémoire de fin de Master. Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2013.

  21. Traducció i mediació intercultural: memòria de práctiques de mediació amb una comunitat xinesa a Barcelona. | Traduction et médiation interculturelle : mémoires de pratiques de médiation avec une communauté chinoise à Barcelone.

    Autrice : Zhiling Peng
    Directrice : Dre Anna Gil‐Bardají
    Mémoire de fin de Master. Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2013.

  22. La intervenció comunitària en la fundació Surt-Dones. | L’intervention communautaire dans la fondation Surt-Dones.

    Autrice : Zhang Miao
    Directrice : Dre Anna Gil‐Bardají
    Mémoire de fin de Master. Département de Traduction, d’Interprétariat et d’Études de l’Asie Orientale. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2013.

  23. Interpretació en els Serveis Públicos en l'àmbit sanitari de la província de Barcelona. | Interprétariat dans les Services Publics dans le domaine sanitaire de la province de Barcelone.

    Autrice : Noelia Burdeos Domingo
    Directrice : Dre Marta Arumí Ribas
    Mémoire de fin de Master. Département de Traduction et d’Interprétariat. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2010.

  24. Methodological Grounding for Research into Community Interpreting in Catalonia: Design for an Empirical Study into the Strategies Employed by Interpreters and End-Users. | Bases méthodologiques pour la cherche sur l’interprétariat communautaire en Catalogne : conception d’une étude empirique sur les stratégies employées par les interprètes et les usagers.

    Autrice : Mhairi Fiona Bain
    Directrice : Dre Marta Arumí Ribas
    Mémoire de fin de Master. Département de Traduction et d’Interprétariat. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2009.

  25. La interpretació social. Estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes. | L’interprétariat social. État de la question. Le cas du collectif chinois : spécificités et défis.

    Autrice : Mireia Vargas Urpi
    Directrice : Dre Sara Rovira Esteva
    Mini-mémoire du Master officiel de Recherche en Asie Orientale contemporaine. Département de Traduction et d'Interprétariat. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2009.  

  26. La mediació lingüístico-cultural en las escoles catalanes. Com ajudar en la comunicació entre pares i mares xinesos i educadors catalans. | La médiation linguistico-culturelle dans les écoles catalanes. Comment aider la communication entre parents chinois et éducateurs catalans.

    Autrice : Mireia Vargas Urpi
    Directrice : Dre Sara Rovira Esteva
    Mini-mémoire dans le cadre du Master de Traduction et d'Interprétariat professionnel chinois-espagnol. Département de Traduction et d'Interprétariat. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2009.

  27. Traducción e interpretación en el ámbito policial en la provincia de Barcelona: el caso del árabe. | Traduction et interprétariat dans le domaine policier dans la province de Barcelone : le cas de l’arabe.

    Autrice : Hassan Bouhouch El Aabadi
    Directrice : Dre Anna Gil Bardají
    Mémoire de fin de Master. Département de Traduction et d'Interprétariat. Université Autonome de Barcelone (UAB). 2009. 

 

Campus d'excel·lència internacional U A B